- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 18:50
Non mais laisse tomber pour les bureaux. C'est pas très important. N'empêche que je trouve bizarre de le mettre au pluriel, et pas les manufactures par exemple.
Et dans le jeu, on ne vend pas de Tokens du secteur des bureaux, mais des Tokens de bureaux.
Le seul hic en fait est que je ne trouve pas cohérent la reflection de MC par rapport à cet accord de nombre avec le reste des échanges.
Secteur des manufactures/industries lourdes vaut autant que secteur de manufacture/industrie lourde. (Une industrie - des industries / Un bureau - des bureaux )
Bien vu les modifications des textes des bâtiments.
Il ne manque plus que les Hôtels de vacances ; Je pense que "Zone sans intérêt touristique" suffit, pas besoin d'en rajouter pour ne pas terminer une phrase.
"Arrivées et départs habitants" "Arrivées/départs des habitants" ?
EDIT : Dernière remarque pour chipoter : je remplacerais "à peine fourni" par "peu fourni" pour les services.
Et dans le jeu, on ne vend pas de Tokens du secteur des bureaux, mais des Tokens de bureaux.
Le seul hic en fait est que je ne trouve pas cohérent la reflection de MC par rapport à cet accord de nombre avec le reste des échanges.
Secteur des manufactures/industries lourdes vaut autant que secteur de manufacture/industrie lourde. (Une industrie - des industries / Un bureau - des bureaux )
Bien vu les modifications des textes des bâtiments.
Il ne manque plus que les Hôtels de vacances ; Je pense que "Zone sans intérêt touristique" suffit, pas besoin d'en rajouter pour ne pas terminer une phrase.
"Arrivées et départs habitants" "Arrivées/départs des habitants" ?
EDIT : Dernière remarque pour chipoter : je remplacerais "à peine fourni" par "peu fourni" pour les services.
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 21:13
Quelques commentaires de situations ont été revus.
Il s'agissait de ces manufactures et de ces industries lourdes ?
Ou de ceux-ci ?
Pour les tokens, je ne retrouve pas.
Les trophées ont été refaits.
Et j'ai encore failli oublier les vacances d'hier. Les voilà.
Arrivés/départs des habitants : il y a une lettre en trop. "Solde migratoire" ?
Peu fourni : c'est mieux aussi.
Il s'agissait de ces manufactures et de ces industries lourdes ?
Ou de ceux-ci ?
Pour les tokens, je ne retrouve pas.
Les trophées ont été refaits.
Et j'ai encore failli oublier les vacances d'hier. Les voilà.
Arrivés/départs des habitants : il y a une lettre en trop. "Solde migratoire" ?
Peu fourni : c'est mieux aussi.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- yann944Membre Émérite
-
Messages : 3736
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 21:28
Pyanepsion a écrit: Psyme, tu sais bien que ton argumentation est très pertinente.
Tu m'as demandé en MP quels sont les critères qui ont conduit au choix des 4 nouvelles classes.
1. Autrefois, Monte Cristo discutait bien plus librement. L'esprit présidant à la création de ces classes était de respecter au mieux la réalité du travail, mais des contraintes diverses les obligèrent à n'utiliser que 4 classes au lieu des 6 utilisées par le législateur français et une grande partie du BIT :
- directeur ;
- chef de service ;
- responsable d'une ou de plusieurs activités ;
- technicien ;
- chargé d'exécution ;
- assistant ou aide.
2. Les partenaires sociaux distinguent quand à eux uniquement : 3 catégories de cadres et 1 catégorie de non-cadres.
3. Les conventions collectives tirent de leur côté et distinguent généralement : 2 catégories de cadres, une catégorie intermédiaire, et une catégorie non-cadre.
4. De plus, les termes de référence qu'a utilisés Monte Cristo sont :
Unskilled Workers = salarié sans aucune qualification.
Skilled Workers = salarié avec une qualification.
Executives = cadres.
Elites = élites.
5. Executive se traduit normalement par cadre (en général supérieur) et plus précisément selon les contextes par : directeur, exploitant, gérant. Ce n'est que dans le milieu du sport que ce terme sera traduit par : manageur. Pour ce mot Executive, Google et Reverso proposent quant à eux : cadre, et eventuellement directeur ou dirigeant.
Il faut donc faire une synthèse de tout cela, et éviter de tout transformer.
AVANT > MAINTENANT (Code du travail)
Élites > Élites (directeur)
Managers > Cadres (chef de service + responsable d'une ou de plusieurs activités)
Travailleurs qualifiés > Techniciens (Techniciens)
Travailleurs > Travailleurs (chargé d'exécution + assistant ou aide)
Attention travailleurs qualifiés ne veut pas forcément dire techniciens.
Le terme technicien est surtout employé dans le monde de l'industrie.
Mais dans le monde du tertiaire, il existe aussi des travailleurs qualifiés, et qui ne sont pas considérés comme techniciens.
Et si on veut continuer dans les termes légaux ou que l'on rencontre dans les conventions collectives, pourquoi ne pas parler d'agent de maîtrise ou d'assimilés cadres.
Re: En français dans le texte, Ven 28 Oct 2011 - 19:30
Oui. Avec la nouvelle législation française, c'est cependant un peu moins vrai, celle-ci suivant en cela les recommandations du BIT.yann944 a écrit:Le terme technicien est surtout employé dans le monde de l'industrie.
Dans Cities XL le terme s'applique à la plupart des activités : industries lourdes, industries de haute technologie, manufactures, services à la collectivité. Il est moins bon pour certains types de magasin, et pratiquement pas pour les hôtels.
Trop long.yann944 a écrit:Pourquoi ne pas parler d'agent de maitrise ou d'assimilés-cadres.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Dim 30 Oct 2011 - 0:21
1) Je parlais du tableau des échanges.
Mais je me demande vraiment ce qui reste le plus approprié : le singulier ou le pluriel pour "industrie(s) lourde(s)", "manufacture(s)" et "bureau(x)" ?
(sachant que dans les deux cas, c'est français grammaticalement.)
Soit on laisse comme c'est d'origine, soit on enlève le "x" de bureau, soit on passe le tout au pluriel :
Ce qui est vraiment étrange, c'est que l'"industrie lourde" semble plus usuel au singulier contrairement aux "manufactures" et aux "bureaux" ! (ce qui ne va pas du tout avec les trois possibilités antérieures ! )
Je te laisse seul juge Pyanepsion, sauf si quelqu'un est intéressé par ce petit sujet.
Pour ma part, je pense qu'il vaut mieux laisser le tout au singulier, sauf pour les bureaux ou je reste indécis.
Surtout qu'en outre, la "haute technologie" serait à mettre dans le même panier, et presque l'"agroalimentaire"...
Il aurait été préférable d'avoir plusieurs avis sur la question (pas 2 ou 3).
Cependant est-il nécessaire de réfléchir autant pour si peu ?
2) Pour le "Solde migratoire", je pense que c'est le bon terme, mais peut-être un peu trop technique. "Arrivées et départs" est assez court et compréhensible, non ? Mais du coup laisser "Arrivées et départs habitants" n'est pas trop long, encore plus compréhensible, en deux mots très bien (même sans l'article "des").
En conséquence, je préconise de laisser les deux points que j'ai abordés tels qu'ils ont été instaurés par MC.
Voilà ! Bons jeux à tous.
N.B. : Pour ceux qui penseraient "tout ça pour ça", sachez que Pyanepsion a tout de même modifié pas mal de choses et que ces deux petits détails sont sans doute les derniers. C'est pour cela que je me permets d'en approfondir la recherche.
Heureusement que tout n'a pas été aussi long pour chaque mot à "re-traduire".
P.S. : Merci MC d'avoir élaboré un jeu aussi bourré d'erreurs (je ne parle pas que du texte qui n'est que la partie emmergée de l'iceberg).
Mais je me demande vraiment ce qui reste le plus approprié : le singulier ou le pluriel pour "industrie(s) lourde(s)", "manufacture(s)" et "bureau(x)" ?
(sachant que dans les deux cas, c'est français grammaticalement.)
Soit on laisse comme c'est d'origine, soit on enlève le "x" de bureau, soit on passe le tout au pluriel :
Ce qui est vraiment étrange, c'est que l'"industrie lourde" semble plus usuel au singulier contrairement aux "manufactures" et aux "bureaux" ! (ce qui ne va pas du tout avec les trois possibilités antérieures ! )
Je te laisse seul juge Pyanepsion, sauf si quelqu'un est intéressé par ce petit sujet.
Pour ma part, je pense qu'il vaut mieux laisser le tout au singulier, sauf pour les bureaux ou je reste indécis.
Surtout qu'en outre, la "haute technologie" serait à mettre dans le même panier, et presque l'"agroalimentaire"...
Il aurait été préférable d'avoir plusieurs avis sur la question (pas 2 ou 3).
Cependant est-il nécessaire de réfléchir autant pour si peu ?
2) Pour le "Solde migratoire", je pense que c'est le bon terme, mais peut-être un peu trop technique. "Arrivées et départs" est assez court et compréhensible, non ? Mais du coup laisser "Arrivées et départs habitants" n'est pas trop long, encore plus compréhensible, en deux mots très bien (même sans l'article "des").
En conséquence, je préconise de laisser les deux points que j'ai abordés tels qu'ils ont été instaurés par MC.
Voilà ! Bons jeux à tous.
N.B. : Pour ceux qui penseraient "tout ça pour ça", sachez que Pyanepsion a tout de même modifié pas mal de choses et que ces deux petits détails sont sans doute les derniers. C'est pour cela que je me permets d'en approfondir la recherche.
Heureusement que tout n'a pas été aussi long pour chaque mot à "re-traduire".
P.S. : Merci MC d'avoir élaboré un jeu aussi bourré d'erreurs (je ne parle pas que du texte qui n'est que la partie emmergée de l'iceberg).
- OscarMembre Émérite
-
Messages : 2873
Re: En français dans le texte, Dim 30 Oct 2011 - 9:44
Pour moi, il n'y a pas d'incohérence à laisser le mélange pluriel/singulier. C'est une question de langage courant. On dit plus volontiers les bureaux, les manufactures et l'industrie lourde... c'est vraiment une question d'usage. Je propose donc :
- Industrie lourde
- Manufactures
- Bureaux
Personnellement, je trouve Solde migratoire abominable ! :shock:
La proposition Arrivées et départs habitants est bien meilleure, même sans le "des", ou bien : Habitants : arrivées et départs
Voilà, j'ai donné un autre avis, histoire d'enrichir un peu cette recherche de la meilleure traduction
- Industrie lourde
- Manufactures
- Bureaux
Personnellement, je trouve Solde migratoire abominable ! :shock:
La proposition Arrivées et départs habitants est bien meilleure, même sans le "des", ou bien : Habitants : arrivées et départs
Voilà, j'ai donné un autre avis, histoire d'enrichir un peu cette recherche de la meilleure traduction
- winmandMembre Chevronné
Messages : 1088
Re: En français dans le texte, Dim 30 Oct 2011 - 19:15
En tout cas les modifs des textes sont faciles :
- Spoiler:
Re: En français dans le texte, Lun 31 Oct 2011 - 6:24
Pas si facile en réalité. Chaque modification à un endroit peut amener à modifier un texte à un autre endroit. C'est un travail demandant des dizaines d'heures.
Les corrections sont terminées. Je cherche maintenant des testeurs. Me contacter par MP.
Les corrections sont terminées. Je cherche maintenant des testeurs. Me contacter par MP.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- winmandMembre Chevronné
Messages : 1088
Re: En français dans le texte, Lun 31 Oct 2011 - 7:11
En fait, je viens d'en faire un bout sur mon pc et viens de poster le liens pour les fichiers.
J'attends la fin de mon défrag pour tester et faire des screens...
Edit : voici le lien du post => http://www.forum-gc.com/t3344-modification-des-traductions-fr-cities-xl-2012
J'attends la fin de mon défrag pour tester et faire des screens...
Edit : voici le lien du post => http://www.forum-gc.com/t3344-modification-des-traductions-fr-cities-xl-2012
Re: En français dans le texte, Lun 31 Oct 2011 - 7:50
Changer un mot ne suffit pas à faire un projet. Dis-nous plutôt ce que tu aimerais voir modifier et intègre le projet en cours. La rustine sera probablement publiée dans la semaine une fois que tous les testeurs auront amené leur grain de sel...
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum