Le fil d'actu GC
Accéder au site
Accéder au site
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 11:19
Bonne idée. Cela fait cependant un peu penser à taxe d'habitation.
Je propose donc :
Occupation logis => taux d'habitabilité ?

En français dans le texte - Page 3 Citiesxl009


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
avatar
Oscar
Membre Émérite
1 2 En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 2873

Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 12:10
Heu... c'est peut-être correct, mais c'est moche :aie:
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 12:22
Que proposes-tu ?


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
avatar
Oscar
Membre Émérite
1 2 En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 2873

Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 12:30
Ben justement, je ne trouve rien de concis... il faudrait l'avis d'un professionnel silent
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 13:01
Habitabilité est la qualité de ce qui est habitable. On en parle en astronomie et dans une voiture. Le terme n'était donc pas bon.

Je pense qu'on le tient :

En français dans le texte - Page 3 Citiesxl011


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
avatar
Invité
Invité
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 13:08
Taux d'occupation c'est pas mal Smile
avatar
Psyme
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 86

Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 13:22
"Taux d'emploi" n'est pas terrible à mon avis. Cela fait penser à l'emploi occupé par les différentes classes. On ne sais pas si l'emploi est occupé ou vacant ! Je pense qu'il est préférable de laisser "Emplois disponibles" qui est un très bon terme.
D'ailleurs je ne vois pas l'utilité de modifier cette fenêtre qui me paraît assez simple et claire.
Pourquoi ajouter Taux à chaque ligne ? vous trouvez cela plus français ou plus clair ?

Je n'ai pas la science infuse, mais je propose :

Habitants/Population
Logements occupés/Occupation/(Occupation Logis !)
Immigration
Emplois diponibles
Chômage
avatar
Psyme
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 86

Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 14:28
Pour les richesses, je trouve que vous partez en vrille...
Les Travailleurs sont des travailleurs (ouvriers, techniciens...)
Les Travailleurs Qualifiés sont... qualifiés (si tu veux absolument supprimer un mot)
Les Managers sont des managers (les managers sont peut-être cadre, mais certains qualifiés aussi !)
Et les Elites sont des élites !

Si tu veux utiliser le terme de cadre, alors les qualifiés passent tous cadres et les managers sont des cadres supérieurs. Mais ce n'est pas vrai pour tout le monde : Les qualifiés peuvent être techniciens ou cadres et les managers peuvent être cadres ou cadres superieurs...

En bref, chaque mot a une définition précise grâce à notre belle langue française.

Je suis d'accord pour corriger les erreurs de français dans les jeux, mais là ce n'est plus une correction, c'est une vraie modification des définitions du jeu.
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 15:05
Taux d'emploi est incorrect. Selon l'INSEE c'est exactement l'inverse. Donc exit taux d'emploi.
Le mot taux peut faire peur. Donc exit aussi.
La dénomination Qualité de vie fait son apparition.

En français dans le texte - Page 3 Citiesxl012

Par contre, les termes des catégories de population correspondent parfaitement aux définitions courament admises dans la nomenclature. Un technicien se situe entre le personnel non qualifié et le cadre. Ce n'est ni l'un ni l'autre, du moins dans le code du travail français.

Unskilled Workers = salarié sans aucune qualification.
Skilled Workers = salarié avec une qualification.
Executives = cadres.
Elites = élites.


Il ne faut pas oublier les buts principaux de cette traduction :
— raccourcir les séquences qui débordaient ;
— uniformiser les traductions sur tout le logiciel.


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Berocca
Berocca
Membre Émérite
Aucun En français dans le texte - Page 3 2 En français dans le texte - Page 3 Bar_150_3
Messages : 2065

Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 15:40
Tres bon boulot Pyanespion En français dans le texte - Page 3 717641 , avec une interface plus claire c' est quand meme mieux Wink


Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum