- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 16:21
Oui, c'est vrai, très bon boulot.
Que vas-tu donc écrire pour les travailleurs :
Travailleurs ou Non-qualifiés
Qualifiés
Cadres
Elites
Cependant, pour la démographie, je ne tombe vraiment pas en accord avec vous :
Qui a déja parlé dans sa vie de l'"utilisation de l'habitat" ? ça existe ? "Occupation" est LE terme exact (avec Habitation). Après si le mot "Logis" t'es inconnu (t'as 13 ans ?), remplace le par "habitat" si tu veux. Voici une liste des synonymes de logement : appartement, chambre, demeure, domicile, gîte, habitat, habitation, hébergement, logis, maison, nid, pied-à-terre, résidence, studio, toit.
=> Dur de faire plus court que leur description d'origine : Occupation Logis. A moins de supprimer "Occupation" et de remplacer le tout par "Hébergement" par exemple.
Taux de répartition et Chômage stucturel ? C'est plus court, plus français et plus concret ?
Ok, je dois pas vivre sur la même planète. Répartition de quoi ? de la démographie ?
On voit bien qu'il y a une répartition de quelque chose, il y a déjà quatre colonnes, c'est un tableau...
qui décrit les répartitions de la population (des habitants), de l'hébergement, de l'immigration, des emplois dispo et du chômage dans quatres différentes classes.
Et ce "structurel" est complètement superflux.
PS : Cadre de vie est plus récurrent (et plus court) en français que Qualité de vie, même si les deux termes sont corrects.
Que vas-tu donc écrire pour les travailleurs :
Travailleurs ou Non-qualifiés
Qualifiés
Cadres
Elites
Cependant, pour la démographie, je ne tombe vraiment pas en accord avec vous :
Qui a déja parlé dans sa vie de l'"utilisation de l'habitat" ? ça existe ? "Occupation" est LE terme exact (avec Habitation). Après si le mot "Logis" t'es inconnu (t'as 13 ans ?), remplace le par "habitat" si tu veux. Voici une liste des synonymes de logement : appartement, chambre, demeure, domicile, gîte, habitat, habitation, hébergement, logis, maison, nid, pied-à-terre, résidence, studio, toit.
=> Dur de faire plus court que leur description d'origine : Occupation Logis. A moins de supprimer "Occupation" et de remplacer le tout par "Hébergement" par exemple.
Taux de répartition et Chômage stucturel ? C'est plus court, plus français et plus concret ?
Ok, je dois pas vivre sur la même planète. Répartition de quoi ? de la démographie ?
On voit bien qu'il y a une répartition de quelque chose, il y a déjà quatre colonnes, c'est un tableau...
qui décrit les répartitions de la population (des habitants), de l'hébergement, de l'immigration, des emplois dispo et du chômage dans quatres différentes classes.
Et ce "structurel" est complètement superflux.
PS : Cadre de vie est plus récurrent (et plus court) en français que Qualité de vie, même si les deux termes sont corrects.
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 16:59
Occupation Logis est incorrect, car d'une part il manque un mot, et d'autre part logis n'est pas adapté : c'est un terme soutenu rarement utilisé dans les pays francophones (sauf parfois au Canada ?)
Utilisation de l'habitat est plus approprié avec la nomenclature INSEE. Il est cependant trop long d'une lettre : le t final est mangé.
Utilisation de l'habitat est plus approprié avec la nomenclature INSEE. Il est cependant trop long d'une lettre : le t final est mangé.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 17:46
Tu veux raccourcir, éclaircir, familiariser, mais tu mets des termes plus longs, complexes, soutenus.
Alors "Logis" est trop soutenu, mais tu ajoutes "structurel" ? et je ne parle même pas de ta "Division catégorielle".
"Hébergement", ça ne te plaît pas ? plutôt que "Surface occupée".
Sinon j'aimerais comprendre pourquoi tu veux modifier les autres définitions de ce tableau ? alors que seul le "logis" pose un réel soucis.
Je voudrais aussi savoir où tu en es avec les nominations des travailleurs ?
Et pour le cadre de vie, pourquoi veux-tu changer ?
J'ai l'impression d'écrire dans le vide... Essaie d'argumenter ne serait-ce qu'un minimum s'il te plaît, ou au moins de répondre, même par oui ou par non. Je suis obligé de répeter pour peut-être ne pas être lu.
Finalement, si mon opinion ne t'interesse pas, fais-le moi savoir.
Alors "Logis" est trop soutenu, mais tu ajoutes "structurel" ? et je ne parle même pas de ta "Division catégorielle".
"Hébergement", ça ne te plaît pas ? plutôt que "Surface occupée".
Sinon j'aimerais comprendre pourquoi tu veux modifier les autres définitions de ce tableau ? alors que seul le "logis" pose un réel soucis.
Je voudrais aussi savoir où tu en es avec les nominations des travailleurs ?
Et pour le cadre de vie, pourquoi veux-tu changer ?
J'ai l'impression d'écrire dans le vide... Essaie d'argumenter ne serait-ce qu'un minimum s'il te plaît, ou au moins de répondre, même par oui ou par non. Je suis obligé de répeter pour peut-être ne pas être lu.
Finalement, si mon opinion ne t'interesse pas, fais-le moi savoir.
- OscarMembre Émérite
-
Messages : 2873
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 18:18
Comme Psyme, je trouve que "Division catégorielle" et (chômage) "structurel" sont peu clairs
Et "Cadre de vie" me semble mieux
Quant à la "Surface occupée", en lisant vos propositions, je me rends compte que je ne sais même pas ce qu'on calcule : le pourcentage sur l'habitat global de la ville ? Ou bien le pourcentage d'occupation des logements spécifiques pour ces catégories ?
Et "Cadre de vie" me semble mieux
Quant à la "Surface occupée", en lisant vos propositions, je me rends compte que je ne sais même pas ce qu'on calcule : le pourcentage sur l'habitat global de la ville ? Ou bien le pourcentage d'occupation des logements spécifiques pour ces catégories ?
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 19:27
:neutreee: Hébergement n'est pas très clair. Le vrai terme utilisé par l'INSEE est trop long. Surface occupée s'en rapprocherait le plus. Dans Cities XL, la surface occupée est un pourcentage entre la surface disponible pour une catégorie, par exemple Travailleurs, et le nombre d'habitations qu'il y a dessus. Exemple : il y a 50 parcelles Travailleurs, et là dessus 49 sont construites. La surface occupée est alors de : 98 %.
Structurel amène effectivement une complication inutile. Pas eu le temps de le retirer avant la copie-écran (j'avais un rendez-vous).
Division catégorielle a l'avantage de passer correctement en longueur et d'utiliser le jargon de l'INSEE. Pour ma part il ne me satisfait pas non plus, mais n'est-il pas cependant le meilleur pour l'instant ? Il s'agit ici du pourcentage de la catégorie par rapport à la population totale. Par exemple s'il y a 46 Travailleurs pour une population totale de 50, le pourcentage est de 92 %.
Les catégories retenues pour la population sont :
Travailleurs (inchangé par rapport à la traduction initiale),
Techniciens (nomenclature internationale du travail),
Cadres (traduction correcte),
Élites (inchangé).
Les types d'habitation sont :
Petite habitation (le terme incorrect maison est mieux traduit par un terme plus générique)
Moyenne habitation
Grande habitation.
Autres changements
Structurel amène effectivement une complication inutile. Pas eu le temps de le retirer avant la copie-écran (j'avais un rendez-vous).
Division catégorielle a l'avantage de passer correctement en longueur et d'utiliser le jargon de l'INSEE. Pour ma part il ne me satisfait pas non plus, mais n'est-il pas cependant le meilleur pour l'instant ? Il s'agit ici du pourcentage de la catégorie par rapport à la population totale. Par exemple s'il y a 46 Travailleurs pour une population totale de 50, le pourcentage est de 92 %.
Les catégories retenues pour la population sont :
Travailleurs (inchangé par rapport à la traduction initiale),
Techniciens (nomenclature internationale du travail),
Cadres (traduction correcte),
Élites (inchangé).
Les types d'habitation sont :
Petite habitation (le terme incorrect maison est mieux traduit par un terme plus générique)
Moyenne habitation
Grande habitation.
Autres changements
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 22:17
Il faut pouvoir lire un tableau en français.
Pour moi, ton tableau se lit de cette façon :
55% de division categorielle de travailleurs
44% de division categorielle de techniciens ...
100% de surface occupée par les travailleurs
100% de surface occupée par les techniciens...
0% d'immigration de travailleurs...
0% d'emplois disponibles pour les travailleurs...
2% de chômage (structurel) des travailleurs...
Ne serait-il pas plus lisible comme ceci :
55% d'habitants travailleurs
44% d'habitants techniciens...
100% d'occupation des logements de travailleurs
100% d'occupation des logements de techniciens...
Il est vrai que la place laissée pour écrire "occupation des logements, occupation des habitations, des habitats, des logis" (peu importe) est très restreinte. Mais "occupation" tout seul n'est pas assez précis. Je pense que ce n'est pas pour rien que MC a utilisé ces mots : "Occupation logis". Oui "occupation DES logis", ça dépasse. Pourquoi ne pas abréger en "Occup. des logis" ?
En fin de compte je reviens sur "Hébergement" qui me semble le plus approprié :
100% d'hébergement des travailleurs...
Dans l'autre sens, sur le tableau, on pourrait lire :
55% des travailleurs sont des habitants (ils habitent)
100% des travailleurs sont hébergés (ils occupent un logis)
0% des travailleurs sont immigrants (ils immigrent)
0% des travailleurs ont des emplois disponibles
2% des travailleurs sont au chômage (ils chôment).
Pour résumer :
"Division categorielle" laisse quand même à désirer. Habitants est très bien.
Le défaut de "Surface occupée" est que lorsque l'on lit le tableau, 100% des travailleurs occupent la surface... quoi, la surface habitable ? du coup il faut écrire "Surface habitable occupée" ! Ca va, c'est pas trop long. "Occupation (des) logis" ou "Hébergement" sont sans doute les plus justes.
PS: Dans Options - Avancé, "Arrivées et départs habitants" n'est pas plus français que "Occupation logis". Un tableau est un tableau, et s'il manque certains articles, le sens reste, et doit rester compréhensible.
Je suis POUR laisser ces 2 termes tels que MC les a écrit : Habitants et Occupation logis.
Sinon je n'ai rien a dire pour tout le reste, chapeau bas Pyanepsion, très beau travail.
Pour moi, ton tableau se lit de cette façon :
55% de division categorielle de travailleurs
44% de division categorielle de techniciens ...
100% de surface occupée par les travailleurs
100% de surface occupée par les techniciens...
0% d'immigration de travailleurs...
0% d'emplois disponibles pour les travailleurs...
2% de chômage (structurel) des travailleurs...
Ne serait-il pas plus lisible comme ceci :
55% d'habitants travailleurs
44% d'habitants techniciens...
100% d'occupation des logements de travailleurs
100% d'occupation des logements de techniciens...
Il est vrai que la place laissée pour écrire "occupation des logements, occupation des habitations, des habitats, des logis" (peu importe) est très restreinte. Mais "occupation" tout seul n'est pas assez précis. Je pense que ce n'est pas pour rien que MC a utilisé ces mots : "Occupation logis". Oui "occupation DES logis", ça dépasse. Pourquoi ne pas abréger en "Occup. des logis" ?
En fin de compte je reviens sur "Hébergement" qui me semble le plus approprié :
100% d'hébergement des travailleurs...
Dans l'autre sens, sur le tableau, on pourrait lire :
55% des travailleurs sont des habitants (ils habitent)
100% des travailleurs sont hébergés (ils occupent un logis)
0% des travailleurs sont immigrants (ils immigrent)
0% des travailleurs ont des emplois disponibles
2% des travailleurs sont au chômage (ils chôment).
Pour résumer :
"Division categorielle" laisse quand même à désirer. Habitants est très bien.
Le défaut de "Surface occupée" est que lorsque l'on lit le tableau, 100% des travailleurs occupent la surface... quoi, la surface habitable ? du coup il faut écrire "Surface habitable occupée" ! Ca va, c'est pas trop long. "Occupation (des) logis" ou "Hébergement" sont sans doute les plus justes.
PS: Dans Options - Avancé, "Arrivées et départs habitants" n'est pas plus français que "Occupation logis". Un tableau est un tableau, et s'il manque certains articles, le sens reste, et doit rester compréhensible.
Je suis POUR laisser ces 2 termes tels que MC les a écrit : Habitants et Occupation logis.
Sinon je n'ai rien a dire pour tout le reste, chapeau bas Pyanepsion, très beau travail.
- BrizardApprenti Membre
- Aucun
Messages : 32
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 22:50
Est-ce vraiment nécessaire de modifier tous les termes !
La plupart sont plus que compréhensible...
La plupart sont plus que compréhensible...
- ExalightHeroes never die
-
Messages : 11441
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 22:57
Brizard a écrit:Est-ce vraiment nécessaire de modifier tous les termes !
La plupart sont plus que compréhensible...
Je suis parfaitement d'accord.
Toi là ! Oui, toi Invité ! Tu as posté 107 messages sur ce forum, mais arrête de flooder, viens sur la Chatbox !
●2006 - 2018●
- PsymeMembre
Messages : 86
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 23:23
Merci. Là je me rends compte que je n'étais vraiment que partiellement lu. J'ai perdu du temps pour faire comprendre que les termes d'origine sont très bien, qu'il ne faut pas modifier (compliquer !) la compréhension très nette du jeu.
Mais Pyanepsion continue ses recherches de plus en plus farfelues.
Pyanepsion, ton entreprise est très louable, mais arrête de vouloir changer TOUS les termes du jeu stp. Tu fais une traduction pour les joueurs de CXL ou pour toi ?
Si un ou deux mots dépassent des cadres des fenêtres, pouquoi ne pas les modifier, les raccourcir si tu veux.
Mais ne change pas tout le sens du jeu en une logique absurde.
Mais Pyanepsion continue ses recherches de plus en plus farfelues.
Pyanepsion, ton entreprise est très louable, mais arrête de vouloir changer TOUS les termes du jeu stp. Tu fais une traduction pour les joueurs de CXL ou pour toi ?
Si un ou deux mots dépassent des cadres des fenêtres, pouquoi ne pas les modifier, les raccourcir si tu veux.
Mais ne change pas tout le sens du jeu en une logique absurde.
- BrizardApprenti Membre
- Aucun
Messages : 32
Re: En français dans le texte, Mar 25 Oct 2011 - 23:45
Surtout si c'est pour changer Manager en "Cadre" !
Perso ça n'a rien à voir !
Le manager manage une équipe de travailleurs et travailleurs qualifiés alors qu'être cadre n'est pas une fonction mais un terme comptable qui signifie que le patron paie plus de charge mais c'est pas pour autant un manager !!
Et ce n'est qu'un exemple. après peut-être que travailleurs peut être changé en "employés" et travailleurs qualifiés en "techniciens" mais pour le reste...
Perso ça n'a rien à voir !
Le manager manage une équipe de travailleurs et travailleurs qualifiés alors qu'être cadre n'est pas une fonction mais un terme comptable qui signifie que le patron paie plus de charge mais c'est pas pour autant un manager !!
Et ce n'est qu'un exemple. après peut-être que travailleurs peut être changé en "employés" et travailleurs qualifiés en "techniciens" mais pour le reste...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum