En français dans le texte, Sam 22 Oct 2011 - 20:40
Comment appeleriez-vous les Travailleurs qualifiés en un seul mot ?
Edit : la rustine complète de francisation est disponible. Voir le dossier téléchargement.
Edit : la rustine complète de francisation est disponible. Voir le dossier téléchargement.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
- JohanMembre Émérite
Messages : 3057
Re: En français dans le texte, Sam 22 Oct 2011 - 21:20
Bah je sais pas.
C'est plus que des cols bleus, mais ce ne sont pas des cadres.
Je dirais des employés, des salariés.
Tout comme je dirais ouvriers pour les travailleurs et cadres pour les managers.
C'est plus que des cols bleus, mais ce ne sont pas des cadres.
Je dirais des employés, des salariés.
Tout comme je dirais ouvriers pour les travailleurs et cadres pour les managers.
O hi there
- winmandMembre Chevronné
Messages : 1088
Re: En français dans le texte, Sam 22 Oct 2011 - 21:29
Selon moi :
- travailleurs = ouvriers
- travailleurs qualifiés = techniciens
- manager = cadres
- élites = directeur, pdg,...
- travailleurs = ouvriers
- travailleurs qualifiés = techniciens
- manager = cadres
- élites = directeur, pdg,...
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 8:07
Cela nous donnerait donc un truc comme ça
Comment traduiriez-vous Bulldozer ? Les Canadiens semblent préférer uniquement le terme de : bouteur, mais partout ailleurs, on dirait plutôt :
— Bulldozer... quand c'est le grand public,
— Bouteur... quand ce sont des professionnels du BTP.
Les textes de situation étaient également trop longs. Je propose un truc comme ça
Sinon, autre texte qui débordait largement, et qui devient quand même plus compréhensible quand on raccourcit. Qu'en pensez-vous ?
Au passage, la touche F2 ne plante plus... et contrairement à ce qui est indiqué dans les aides de démarrage, le stockage des images se fait dans : Mes images\Focus Home Interactive\Cities XL 2012 et non dans : Monte Cristo\etc.
Comment traduiriez-vous Bulldozer ? Les Canadiens semblent préférer uniquement le terme de : bouteur, mais partout ailleurs, on dirait plutôt :
— Bulldozer... quand c'est le grand public,
— Bouteur... quand ce sont des professionnels du BTP.
Les textes de situation étaient également trop longs. Je propose un truc comme ça
Sinon, autre texte qui débordait largement, et qui devient quand même plus compréhensible quand on raccourcit. Qu'en pensez-vous ?
Au passage, la touche F2 ne plante plus... et contrairement à ce qui est indiqué dans les aides de démarrage, le stockage des images se fait dans : Mes images\Focus Home Interactive\Cities XL 2012 et non dans : Monte Cristo\etc.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 14:43
Ah c’est une bonne chose ! Pyanepsion nous recorrige les textes ! On doit s'attendre à un patch French Touch comme pour City Life ?
En tous cas merci pour ces corrections, qui aurai du être fait par Focus.
Pour Bulldozer, je pense que c'est mieux de le dire comme ça.
Pour travailleurs qualifiés, Employés ?
En tous cas merci pour ces corrections, qui aurai du être fait par Focus.
Pour Bulldozer, je pense que c'est mieux de le dire comme ça.
Pour travailleurs qualifiés, Employés ?
- yann944Membre Émérite
-
Messages : 3736
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 14:53
Pour ma part je n'aurai pas laissé travailleurs pour la classe "travailleurs". Je trouve ouvrier beaucoup plus approprié.
- BreiZH182Membre Chevronné
Messages : 558
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 15:28
Pour les classes sociales:
- Ouvriers
- Employés
- Cadres
- Elites
Bulldozer ferait mieux de rester ainsi car il est utilisé couramment dans la langue Française..
C'est superbe pour le reste
- Ouvriers
- Employés
- Cadres
- Elites
Bulldozer ferait mieux de rester ainsi car il est utilisé couramment dans la langue Française..
C'est superbe pour le reste
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 15:52
Ouvrier n'est pas adapté, car les travailleurs regroupent ici aussi bien les employés de bureau que, les agents de surface (Gem ski), qu'ouvrier (industrie), ou tâcheron (agroalimentaire).
Employé non plus, car un employé n'est pas un travailleur qualifié.
Oui Youcef, il y aura bien un nouveau French Touch. Il ne me reste plus qu'à faire l'install. Sans doute la semaine prochaine. Le temps de vérifier les corrections.
Autres idée ?
Dans un autre sujet, les 50 conseils corrigés.
Employé non plus, car un employé n'est pas un travailleur qualifié.
Oui Youcef, il y aura bien un nouveau French Touch. Il ne me reste plus qu'à faire l'install. Sans doute la semaine prochaine. Le temps de vérifier les corrections.
Autres idée ?
Dans un autre sujet, les 50 conseils corrigés.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 16:06
ah bon!? j'ai même jamais entendu le mot bouteur... ici on dit toujours bulldozer aussi....Pyanepsion a écrit:Les Canadiens semblent préférer uniquement le terme de : bouteur, mais partout ailleurs, on dirait plutôt :
— Bulldozer... quand c'est le grand public,
— Bouteur... quand ce sont des professionnels du BTP.
mais bon, c'est vrai que je suis plutôt Québécois que Canadien
pour le reste, merci de franciser le jeu!
Re: En français dans le texte, Dim 23 Oct 2011 - 16:10
Pour le Canada, c'est en tout cas ce qui se dit sur différents médias, dont Wikipedia.
Pour la partie professionnelle, j'ai travaillé pour un éditeur d'ERP destiné au BTP. Il y était question de bouteur, terme que je ne connaissais pas. On m'avait expliqué que bulldozer c'était uniquement pour le grand public. À noter qu'en France ce mot de bouteur a été retiré par le comité des sages de la francisation un peu avant 2000.
Pour la partie professionnelle, j'ai travaillé pour un éditeur d'ERP destiné au BTP. Il y était question de bouteur, terme que je ne connaissais pas. On m'avait expliqué que bulldozer c'était uniquement pour le grand public. À noter qu'en France ce mot de bouteur a été retiré par le comité des sages de la francisation un peu avant 2000.
Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum